Имя Владислава Анатольевича Бахревского, члена Союза писателей России, удостоенного Пушкинской премии за вклад в развитие русской литературы, хорошо известно читателям нашей страны. Как автор ряда исторических романов и книг для детей, а также как переводчик, он сумел завоевать симпатию многочисленных читателей разного возраста. Он известен еще и тем, что связал свою жизнь и творчество с солнечным Туркменистаном.
Чтобы более подробно рассказать об этом писателе, мы вышли по электронной почте на адрес его сына — Леонида Бахревского. Леонид Владиславович обрадовался получению от нас письма и немедля связал нас с отцом. Через день-два мы получили письмо и от самого Владислава Бахревского.
Владислав Анатольевич в прошлом году отметил 85-летний юбилей в кругу семьи и друзей. Несмотря на свой преклонный возраст, он по-прежнему молод в душе и располагает к себе собеседников.
В середине 70-годов прошлого столетия по заданию редакции издательства «Детская литература» он приехал в Туркменистан. Цель его командировки – содействие туркменским коллегам в создании произведений детской литературы, а также в переводе туркменских народных сказок на русский язык. Сопровождаемый повсюду туркменским гостеприимством, он объездил практически весь Туркменистан. Кроме встреч с писателями и поэтами, ему встречались интересные собеседники из числа истинных поклонников литературы. Именно от них он услышал рассказ о великом поэте Махтумкули Фраги. Эти рассказы вызвали огромное желание познакомиться с творчеством классика туркменской литературы. Чтобы лучше представить каким был Махтумкули Фраги, он посетил его родину – село Геркез. Общение со старожилами этих мест и близкими родственниками поэта вдохновило его написать повесть о Махтумкули.
Так Владислав Бахревский рассказывает историю появления этой повести:
– Народ бережно хранит множество легенд об отце Махтумкули Довлетмаммеде Азади, о деде Магтымгулы ёначы, о любви шахира, о его путешествиях с Нури Казымом, об учебе в медресе Ширгазы хана. К тому же, важнейшим источником биографии Махтумкули является его поэзия.
Вернувшись в Москву, он долго размышлял с чего начать. Вроде у него уже было достаточно информации о Махтумкули, и он успел внимательно изучить сборник стихов поэта, который переводил известный поэт и переводчик Арсений Тарковский, но только в 1977 году он взялся за перо. После долгих творческих поисков в 1980 году в издательстве «Детская литература» вышла в свет его повесть «Шахир». Это было первое русскоязычное литературное произведение, посвященное великому Махтумкули. С этого момента книга о туркменском поэте стала самым популярным произведением среди почитателей его творчества. Повесть «Шахир» состоит из таких глав, как «Азади», «Менгли», «Путешествие за истиной», «Я для родины песней был». Все эти главы четко отражают жизнь и творчество великого поэта. Поэтому она стала любимой книгой русскоговорящих читателей тех лет.
В 1981 году повесть «Шахыр» вышла в свет в издательстве «Магарыф» на туркменском языке. Надо отметить, что его переводили на туркменский язык лучшие друзья Владислава Анатольевича – Каюм Танрыкулыев и Нуры Байрамов. С той поры прошло чуть более сорока лет. Но эта повесть остается по сей день актуальной, так как в ней достоверно представлен классик туркменской литературы с его личными трагическими переживаниями и переживаниями о судьбе туркменского народа.
В конце нашей переписки Владислав Анатольевич не скрывал своей гордости за созданный им литературный образ великого поэта и поблагодарил туркменских читателей за интерес к своему творчеству.
Товарооборот между ТаджикиÑтаном и Китаем Ğ²Ñ‹Ñ€Ğ¾Ñ Ğ½Ğ° 78%