Фразеологизмы с компонентом мифонимом на английском и туркменском языках

Распространение лексиконов, связанных с древними мифами, на европейских языках играет важную роль в истории и культуре Древней Греции и Древнего Рима. Анализ фразеологизмов языка позволяет выявить национальную принадлежность народа, его характеристики, менталитет, то есть характеристики этого народа. Устойчивые выражения или, другими словами, фразеологизмы содержат суть человеческой мысли, духовный опыт людей. В английском и туркменском языках, как и в других языках, национально-культурная семантика фраз, то есть их значения, отражают особенности английской и туркменской природы, фольклора, искусства, литературы, науки, традиций и повседневной жизни. Можно сказать, что ономастические образования стали мостом между прошлой и настоящей жизнью нации. Необходимо знать использование фразеологизмов, иначе будет недопонимание в общении с другими людьми. Изучение фразеологизмов улучшает словарный запас учащихся, а также они смогут различать положительные и отрицательные стороны человеческого характера. Наши исследования тесно связаны с культурой и обычаями двух народов. Специальное изучение фразеологизмов в различных структурных языках, их этимологии, структуры, семантики и создание их классификации – одна из важных задач лингвистики.

Проведено много исследований фразеологизмов в мировой лингвистике. В этом отношении большое значение имеют работы А. В. Кунина, Н.Н. Амосовой, В.В. Виноградова, А.И. Смирницкого, С.И. Ожегова, А.И. Молоткова, И.А. Мельчука, И.С. Торопцева. А также туркменские ученые, такие как Н.Ш. Шаммаева, Г. Ачилова, Н. Нартыев, изучили фразеологизмы с разных точек зрения и классифицировали их по разным принципам: этимологически, семантически, функционально и структурно.

В области туркменского языкознания С. Алтаев, Г. Ачилова, С. Гуджуков составили толковый словарь фразеологизмов. Н. Шаммаева занималась сравнительным анализом фразеологизмов английского и туркменского языков (структурные, семантические, стилистические и фразеологические аспекты).

Мифонимия – это уникальная форма ономастического пространства, включающая человеческие имена, имена животных, растений, народов, географические и космографические объекты, которые никогда не существовали. В основном это теонимия (имена богов) и демононимия (имена различных демонов, ангелов). Имена героев и титанов – антропонимия и теонимия – занимают место в составе фразеологизмов с мифонимами. В эту группу входят библейские легенды и древние мифы:

А) Библейские легенды. Adam’s apple – “Адамово яблоко” – это название, данное частице, которая торчит в горле человека. Он движется вверх и вниз, когда человек говорит. Странное название началось с расхожего мнения, что кусок яблока (запретного плода), который съел Адам, застревает у него в горле и вызывает это странное опухание. На самом деле это передняя часть гортани, которая появляется у мальчиков в подростковом возрасте [4, с. 8].

Noah’s ark – “Ноев ковчег”— древняя библейская легенда о Великом потопе гласит: земля была испорчена и зла, и Бог решил наказать людей, послав большой потоп и затопив их всех. Но был праведник по имени Ной и трое его сыновей, которых Бог не хотел уничтожить вместе с остальными. Поэтому он рассказал Ною о надвигающемся потопе и приказал человеку сделать ковчег из дерева (инструкции по строительству подробно описаны в библейской истории) и из всего живого внести в ковчег по два каждого вида, мужчина и женщина, чтобы сохранить им жизнь. Когда по прошествии сорока дней и ночей дождь прекратился и потоп утих, Ной выпустил ворона из единственного окна ковчега, и птица вскоре вернулась, потому что земля все еще была покрыта водой. Потом он выпустил голубя, но он тоже вернулся. Семь дней спустя Ной снова позволил ему полететь, и на этот раз он вернулся с оливковым листом в клюве. Это означало, что птица нашла сухое место. Ной и его семья, а также животные, укрывавшиеся в этом сосуде, вышли, чтобы начать новую жизнь в этом мире. Фраза «Ноев ковчег» используется образно как безопасное место, средство спасения [4, с. 122].       По-туркменски это выражение переводится как «Nuhuň gämisi». Bо фразеологическом словаре туркменского языка это выражение не теряет своего значения как и в английском языке [3, с. 146].

As old as Methuselah Стар как Мафусаил, еврейский патриарх, дед Ноя, известен как самый старый человек, упомянутый в Библии 20, его возраст указан в Книге Бытия как 969 лет. Он умер в год потопа. Теперь эта фраза используется для обозначения любого очень старого человека. [4, с. 20].

В туркменском языке есть пословица об ангеле смерти Эзраэле: «Atamyň ölümine gynanamok, Ezraýylyň gapymyzy kakanyna gynanýan» на русском это переводится как «Я не оплакиваю смерть отца, я оплакиваю стук смерти в нашу дверь».

Таким образом мы можем отметить что, в то время как этимология англоязычных мифологических фразеологий основана на Библии, мифологические фразеологии туркменского языка основаны на Коране. Особенность фразеологизмов, заимствованных из Библии, заключается в том, что они сохранены в первоначальном виде согласно тексту Библии [1, с. 82].

Большинство выражений, составляющих мифонимы, основаны на сходстве персонажей: Давид и Ионафан – Давид и Ионафан, неразлучные друзья (Ионафан – сын царя Саула, друг будущего царя Израиля Давида. ) он был невидим и боялся занять трон). Например: «And David lamented with his lamentation over Saul and over Jonathan his son» [2, с. 328].

Б) Древние мифы – In the arms of Morpheus – В объятиях Морфея – в классической мифологии Морфеус был богом снов и сыном Гипноса, бога сна. Его обычно представляют в виде старика с крыльями, окруженного маками, его любимыми цветами, потому что маки вызывают сны. Находиться в объятиях Морфеуса – значит спать или мечтать. Эта фраза часто встречается в классической поэзии. В современной речи это употребляется только иронически [4, с. 20].

Achilles’ heel (Ахиллесова пята) Фраза «ахиллесова пята» используется для описания слабого или уязвимого места. Метафора взята из мифологии. Ахилл, герой его эпической поэмы «Илиада», был самым известным из греческих героев Троянской войны. Согласно легенде после Гомера, рассказанной римским писателем Фетида, мать Ахилла знала пророчество о том, что ее сын станет одним из самых знаменитых героев, но ее предупредили, что он будет убит во время осады Трои. Поэтому она попыталась сделать Ахилла неуязвимым, окунув его в реку Стикс, и преуспела, за исключением того, что пятка, за которую она держала его, не будучи погруженной в воду, оставалась уязвимой. Во время Троянской войны Пэрис в этом месте ранил Ахиллеса, и он умер от ранения [4, с. 88].

Pandora’s box – Ящик Пандоры – синоним подарка, который кажется ценным, но на самом деле является источником всех неприятностей. Эта фраза взята из греческого мифа, записанного Гесиодом. После того, как Прометей украл огонь с небес и передал его людям, Зевс решил противодействовать этому благословению. Он приказал Гефесту создать из земли женщину, которой боги одарили своими лучшими дарами. Гефест дал ей человеческий голос; Афродита, красота и сила обольщения; Гермес, хитрость и искусство лести. У нее был  так называемый «ящик Пандоры», содержащий всевозможные страдания и зло. Зевс послал ее к Прометею, но тот не поверил Зевсу и его дарам и отказался открыть шкатулку. Однако его брат, забыв о предупреждении Прометея не принимать подарков от Зевса, женился на прекрасной Пандоре. Пандора открыла ящик и всякая беда разлетелась над землей [4, с. 129].

Данные фразеологизмы обладают большой степенью смысловой целостности, основанной на том, что фразеологии не имеют значения, значения составляющих их компонентов, современного этапа развития языка. Отсутствие их точного изучения приводит к недопониманию фразеологизмов с более библейской и устаревшей составляющей. Важно изучить их происхождение, то есть этимологию, чтобы правильно их понять и использовать в речи.

Литература

  1. Кучешева И. Л. Лексико-семантический анализ имен собственных в составе английских и русских фразеологических единиц: лингвокультурологический подход // Иностранные языки в школе. – 2008. — № 5.
  2. Лингвистический энциклопедический словарь/ред. В. Н. Ярцева. – М., БРЭ, 2002
  3. Туркмен дилининг фразеологик созлуги// Ылым – Ашхабад – 1976
  4. Эльянова Н. М. Крылатые слова, их происхождение и значение // Ленинградское отделение издательства “Просвещение” – 1971 – 10 марта

 

Колдашева П. А.

Преподаватель, Туркменский государственный педагогический институт имени С. Сейди.

 

Diplom ykrar etmek boýunça talaplara kimlere degişli däldir?

 

 

Ýene-de okaň

Туркменистан и Бельгия обсудили сотрудничество в области футбольного образования

Туркменистан и Саудовская Аравия подписали соглашение о о совершении хаджа в 2025 году

Туркменистан совершенствует подготовку учителей по английскому языку

Туркменистан инвестирует в будущее: масштабные проекты в Аркадаге

ТАПИ в Афганистане: первые километры трубопровода

Состоялась встреча в формате видео-конференции между представителями ФФТ и Немецкого Футбольного Союза

Туркменистан закупит у китайской компании «Yutong» крупную партию автобусов

Авиакомпания S7 увеличит число рейсов между Москвой и Ашхабадом

Вышел пробный выпуск электронного газета «Makul Habar»

Транспортный вопрос остается на первом плане взаимодействия ЕС и Центральной Азии в 2025 году

Turkish Airlines в Ашхабаде объявляет о скидках на рейсы в Стамбул в честь Дня Святого Валентина

МИД Туркменистана: Утверждены рабочие планы на Международный год мира и доверия

Туркменские народные сказки доступны на разных языках мира

Постановление «О строительстве первой очереди медицинского кластера города Аркадаг»

Глава государства провёл заседание Кабинета Министров

Стипендии для обучения в магистратуре или докторантуре в Германии

Казахстан модернизирует границу с Туркменистаном

В Ашхабаде прошел музыкальный вечер индийского кино

В Туркменистане значительно увеличилось число изучающих японский язык

Экологические аспекты освоения газовых ресурсов Туркменистана