Публикация и широкая доступность Англо–туркменского словаря Makul является знаменательным событием в истории ресурсов туркменского языка. Содержащий более 16 500 английских словарных статей и огромное количество туркменских переводов, этот словарь впечатляет как по объёму, так и по деталям. Makul Dictionary включает лексику не только из повседневной жизни, но также из области права, медицины, бизнеса, спорта и быстро развивающихся сфер, таких как искусственный интеллект. Живой язык должен адаптироваться к новым реалиям, и этот словарь показывает, что туркменский язык делает именно это.
Как носитель туркменского языка, проживший в США более двух десятилетий, я отношусь к этой работе с глубоко личной позиции. Завершив докторскую диссертацию на английском языке, я лично испытал трудности перевода специализированных академических понятий на туркменский. Объяснять свои исследования туркменским коллегам — или представлять их полностью на туркменском — было часто сложно, так как необходимая лексика отсутствовала или была неточной. Поэтому Makul Dictionary — это не просто справочник: это мост, который приближает туркменский язык к богатству выражений английского, открывая пути для передачи сложных идей в науке, праве, технологиях и гуманитарных науках.
Пример его переводов наглядно демонстрирует охват. В технологической сфере он включает такие термины, как user experience (опыт пользователя, UX), artificial intelligence (искусственный интеллект) и decacorn (компания стоимостью более 10 миллиардов долларов США), вводя туркменский язык в современный деловой и технологический дискурс. В науке представлены статистические основы: standard deviation (стандартное отклонение), distribution (распределение) и variable (переменная). В то же время словарь отражает богатство идиоматических выражений: перевод odds and ends как galan—gaçak («остатки, разное») передаёт смысл разнородных предметов, сохраняя образность повседневного английского.
Не менее важно сочетание печатного и цифрового форматов. Печатное издание имеет особое значение: держать том в руках — значит ощутить вес и присутствие языка, увидеть его на столах, в классах и библиотеках. Цифровая версия — с аудиопроизношениями, иллюстрированными и детскими игровыми словарями, двуязычными пословицами и образцами диалогов — обеспечивает доступность и интерактивность, соответствующую потребностям современных учащихся. Включая материалы для молодёжи, Makul Dictionary стимулирует ранний интерес и прокладывает путь для молодого поколения к связи с туркменской идентичностью в формах, которые одновременно интерактивны и возрастосообразны.
Влияние этого словаря выходит далеко за пределы Туркменистана. С туркменскими общинами, рассредоточенными по многим странам, он служит объединяющим справочным источником для туркмен всего мира. Для тех, кто живёт за границей, он укрепляет связь с наследием; для англоговорящих, желающих изучать туркменский, он предоставляет надёжную точку входа. Его вклад особенно своевременен в цифровую эпоху. Социальные сети, способствуя общению, зачастую поощряют сокращённое и неформальное употребление, что может подрывать языковые стандарты. Такой широко доступный труд создаёт необходимый противовес: сохраняет точность, демонстрирует правильное употребление и показывает всё богатство языка.
В дальнейшем шаги могут включать не только выпуск туркменско–английского издания, но и расширение присутствия туркменского языка в специализированных областях. Makul Dictionary можно рассматривать как приглашение к этой работе: создавать специализированные ресурсы в таких сферах, как медицина, право, экономика и статистика, что ещё больше укрепит способность языка поддерживать сложные академические и профессиональные обмены.
Я искренне поздравляю автора, д-ра Доврана Оразгылыджова, с этим историческим достижением. Его труд будет памятен не только как научный и практический вклад, но и как долговременное служение туркменскому народу и всем, кто стремится к изучению нашего языка и культуры. Makul Dictionary сохраняет туркменский язык как богатый ресурс, одновременно делясь им с миром, обеспечивая, чтобы язык оставался живым как в науке, так и в повседневной жизни.
Д-р Перман Гочыев является руководителем статистических проектов в области биотехнологии и приглашённым преподавателем Калифорнийского университета в Беркли. Он имеет степень Ph.D. по количественным методам и оценке с специализацией в моделировании латентных переменных и биостатистике (Калифорнийский университет, Беркли).
Ранее д-р Гочыев работал биостатистиком в Лаборатории трансляционного восстановления функций мозга Массачусетской больницы общего профиля / Медицинской школы Гарварда и доцентом по количественным методам в Институте медицинских профессий MGH (2021–2025). Он руководил несколькими федеральными проектами и преподавал курсы магистерского уровня по измерению здоровья и прикладной статистике как в MGH, так и в UC Berkeley, консультируя докторантов, постдоков и исследователей в области здравоохранения.
Его исследовательская экспертиза охватывает многоуровневое и лонгитюдное моделирование, структурное моделирование уравнений, скрытые модели Маркова и латентные классы, многомерные измерения и анализ выживаемости. Он публиковался в ведущих национальных и международных журналах, включая Neurology, Stroke, Neurorehabilitation and Neural Repair, Genetics in Medicine, Measurement, Psychological Methods, Psychological Assessment, Criminal Justice and Behavior и Thinking Skills and Creativity.