СОБЫТИЯ

С. Фредерик Старр: Словарь “Makul” станет важным вкладом в построение языкового моста

Всемирно известный профессор, Заслуженный научный сотрудник по вопросам Евразии в Американском совете по внешней политике (AFPC) С. Фредерик Старр в предисловии к недавно изданному в США Англо-туркменскому словарю “Makul отметил:

«На мой взгляд, Словарь “Makul” внесёт вклад не только в дипломатические, экономические, образовательные и культурные отношения между Соединёнными Штатами Америки и Туркменистаном, но и поможет нашим народам по-настоящему понять друг друга. Ведь первый шаг к такому содержательному общению — это создание языкового моста, и данный словарь станет важным вкладом в строительство этого моста».

Уважаемые читатели, мы представляем вам полный текст предисловия профессора С. Фредерика Старра.

Полный текст предисловия

Настало время, когда туркменский язык, являющийся государственным языком Туркменистана, должен был заявить о себе в англоязычном мире. На нём говорят почти семь миллионов человек в самом Туркменистане, более миллиона в Афганистане и около 300 тысяч в Иране. Однако слишком долго туркменский язык оставался в тени на международной арене. Теперь, с появлением этого знакового англо-туркменского словаря, подготовленного высококвалифицированным и энергичным туркменским учёным и юристом Довраном Оразгылыджовым, туркменский язык выходит на заслуженную международную сцену.

Время его выхода выбрано идеально: словарь появился в период активного открытия Туркменистана миру и резкого роста его коммерческих, дипломатических и культурных контактов со странами, где английский язык является государственным либо используется в международном общении. Это совпадает и с тем моментом, когда новое поколение туркмен выстраивает деловые и культурные связи с англоязычным миром, а также с англоговорящими партнёрами, желающими углубить своё сотрудничество с Туркменистаном.

Генеалогия туркменского языка восходит к огузам — предкам современных турок, азербайджанцев и туркмен. Хотя богатое устное наследие туркмен сохранялось веками, письменная литература на туркменском языке начала формироваться лишь в XVIII веке. В ту эпоху использовалась арабская графика, неудобная для языка, а после завоевания Туркменистана Российской империей в XIX веке была введена кириллица. Наконец, после распада СССР и обретения Туркменистаном независимости туркменский язык стал использовать латиницу в модифицированной форме, представленной в данном словаре.

Туркменский язык в значительной степени взаимопонятен с современным турецким и азербайджанским. Все три языка не имеют грамматического рода и следуют порядку слов «подлежащее – дополнение – сказуемое». Однако ещё более близкое родство туркменский имеет с языком хорасанских тюрков в восточном Иране и западном Афганистане, а также с языком хорезмийцев в западном Узбекистане. Все они свидетельствуют о своём общем происхождении так же, как романские языки восходят к древней латыни. И всё же каждый из них обладает важными и уникальными особенностями, обусловленными собственной историей, устными и письменными традициями, а также судьбой их носителей. Иными словами, все они являются самостоятельными языками в полном смысле слова. Новый словарь призван подчеркнуть уникальную идентичность Туркменистана в этом мире.

Изучение туркменского языка в англоязычном мире пока находится в зачаточном состоянии, тогда как английский язык в Туркменистане переживает настоящий бум: обучение ведётся во всех ведущих университетах, во множестве средних школ, бизнес-институтах и онлайн-программах. Этому способствовало появление первых англо-туркменских словарей и учебных пособий по английскому языку в первые годы независимости страны. Однако даже лучшие из них включали не более 10 000 слов. Новый словарь Доврана Оразгылыджова охватывает уже 16 000 слов, многие из которых связаны с коммерцией и международными отношениями. Автор уже объявил о планах расширенного издания, включающего до 20 000 слов.

Выход словаря совпал с важными датами — 34-й годовщиной независимости Туркменистана и 30-летием провозглашения его постоянного нейтралитета. Сегодня Ашхабад определяет свою нейтральность как сбалансированное взаимодействие с внешним миром. Такой подход предполагает укрепление отношений не только с соседями в Центральной Азии и сопредельными державами, но и с более широким кругом стран, включая, в частности, США, Великобританию и весь англоязычный мир. Важный труд господина Оразгылыджова, являющийся подлинным плодом любви к своему делу, будет способствовать этому процессу и поможет всем сторонам выстраивать новые связи, опираясь на взаимное знание языков.

Я уверен, что Словарь “Makul” внесёт вклад не только в дипломатические, экономические, образовательные и культурные отношения между Соединёнными Штатами и Туркменистаном, но и в точное взаимопонимание наших народов. Ведь первый шаг к такому содержательному общению — это создание языкового моста, и этот словарь станет важным вкладом в его строительство.

О профессоре

С. Фредерик Старр — основатель и первый председатель Института Центральной Азии и Кавказа и Программы изучения Шёлкового пути — ведущего трансатлантического исследовательского и аналитического центра с офисами в Вашингтоне и Стокгольме. В настоящее время он является Заслуженным научным сотрудником по вопросам Евразии в Американском совете по внешней политике, а также научным профессором в Школе перспективных международных исследований Университета Джонса Хопкинса (SAIS).

Доктор Старр — автор широко известной книги Потерянное Просвещение: Золотой век Центральной Азии от арабского завоевания до Тамерлана (Princeton University Press, 2013), переведённой более чем на двадцать языков. Его новая работа Гении своей эпохи: Ибн Сина, Бируни и потерянное просвещение (Oxford University Press, 2023) продолжает исследование интеллектуального наследия выдающихся мыслителей Центральной Азии.

Учёный и эксперт по вопросам политики, Старр опубликовал множество трудов о Центральной Азии, Кавказе и «новых Шёлковых путях», включая такие влиятельные книги, как Ферганская долина: сердце Центральной Азии и Новые Шёлковые пути. Его статьи регулярно выходят в журнале Foreign Affairs и ведущих мировых изданиях.

Помимо академической деятельности, Старр был первым председателем Института Кеннана, вице-президентом Университета Тулейна и президентом Оберлин-колледжа. Он сыграл ключевую роль в создании Университета Центральной Азии, Азербайджанской дипломатической академии и является членом Попечительского совета Назарбаев Университета в Казахстане. Получил образование в Йельском университете, Кембридже (King’s College) и Принстоне, где защитил докторскую диссертацию по истории. Ему присвоено пять почётных степеней.

Вне академии Старр является соучредителем Louisiana Repertory Jazz Ensemble и автором четырёх книг по истории и культуре Нового Орлеана.

 

«Makul Англо–туркменский словарь» издан в Америке и размещён на платформе «Amazon»

Ýene-de okaň

Национальный павильон Туркменистана на EXPO-2025 посетили более 2 миллионов человек

Творческая группа Туркменистана примет участие в Международном кинофестивале «Коркут ата»

Туркменский учёный из Стэнфордского университета Вахидуллах Тач: «Makul Словарь» — это уникальный мост между поколениями и диаспорой».

Культурный вечер в Брюсселе в честь Дня независимости Туркменистана

В Брюсселе открыт «Туркменский уголок» в пространстве COMET

Туркменистан и Астрахань форсируют совместные транспортно-логистические проекты