Словарь, который черпает свои корни из самого себя, вернее, из слова, играет чрезвычайно важную роль в нашей жизни. На самом деле словарь напоминает опытного учителя, который днём и ночью, неутомимо и без устали, преподаёт уроки языка.
Лексикография — одно из самых трудоёмких и кропотливых занятий. Поэтому её нередко сравнивают с выражением: «копать колодец иглой».
И вот — ещё один словарь: Англо-туркменский “Makul Sözdük” (Макул Сөзлүги). По древней туркменской традиции следует приветствовать это издание словами: «Пусть будет обильным!», «Пусть будет продолжение!»
Я искренне поздравляю составителей нового труда в области туркменской лексикографии, в особенности доктора Доврана Оразгылыджова и его команду, и желаю им больших успехов в будущем.
История туркменской лексикографии уходит в глубокую древность. Как известно, в основе объяснительных словарей туркменского языка лежит великий труд Махмуда Кашгари — «Диван лугат ат-тюрк», один из самых древних и выдающихся памятников тюркской лексикографии.
В 1958 году лингвист Сапар Ахаллы написал одну из первых научных работ по словарному делу в туркменском языкознании, где исследовал вопросы, связанные со словарями.
Со временем словари меняются в соответствии с требованиями эпохи, и их виды становятся разнообразнее: объяснительные, орфографические, терминологические, диалектологические, этимологические, двуязычные и многоязычные и т.д.
Первые двуязычные словари в туркменской лексикографии — это русско-туркменские словари. С тех пор накоплен богатый опыт составления двуязычных словарей (русско-туркменских, туркменско-русских). Последним крупным примером можно считать «Большой русско-туркменский словарь» в двух томах (Москва, 1986), содержащий 77 000 словарных статей.
В последние годы, особенно после обретения независимости, активно развиваются англо-туркменские и туркмено-английские словари. Одним из ярких примеров такого рода является «Англо-туркменский словарь Макул» (English–Turkmen Makul Dictionary).
Как уже отмечалось, работа над словарём — дело крайне трудное и требующее большого терпения.
Двуязычный словарь можно сравнить с птицей с двумя крыльями: каждое крыло представляет отдельный язык. Если движение не будет сбалансированным, птица не долетит до цели. Иными словами, при составлении двуязычного словаря необходимо в равной степени хорошо владеть обоими языками — в данном случае английским и туркменским.
Основной элемент любого словаря — словарная статья (или лексическая единица, заглавное слово). В Makul Sözdük каждая статья представляет собой отдельную тему или понятие.
Например: 1) ab initio, 2) above, 3) abduct — каждая из них является самостоятельной словарной единицей.
В образцовых статьях прослеживается связь между однокоренными словами: abandon, abandonment, abate, abatement, abet, abetment.
Первый и важнейший этап в составлении словаря — правильный выбор словарных статей, от которого зависит прочность его структуры. В Makul Sözdük исходным языком является английский, и видно, что отбор лексики выполнен в соответствии с языковыми нормами.
После заглавного слова следует толкование, которое раскрывает значение и даёт перевод.
Например: bird – guş (n.), bird—house – ketek (n.) — здесь туркменские слова guş и ketek являются определениями и переводами.
Таким образом, видно, что составители Англо-туркменского словаря Макул дали точные и уместные толкования.
Словарь, включающий около 16 500 словарных статей, является одним из самых объёмных трудов, выполненных в этом направлении до настоящего времени.
Он станет ценным справочным источником для лексикографов, преподавателей английского и туркменского языков, займёт достойное место на их рабочих столах.
Кроме того, этот словарь будет служить «третьей рукой» для переводчиков, работающих с двумя языками.
Он также принесёт пользу молодёжи — особенно учащимся старших классов, студентам вузов, магистрантам и докторантам.
Помимо этого, словарь окажется полезен иностранным бизнесменам, туристам, юристам, специалистам различных областей и любителям языка.
Прежде чем завершить, приведу краткое, но мудрое изречение, принятое опытными лексикографами:
«Слово — неисчерпаемый, непрерывно пополняемый ресурс. Поэтому ни один словарь нельзя считать окончательным.»
Исходя из этого принципа, позволю себе поделиться несколькими замечаниями, которые могут быть полезны авторам при подготовке будущих изданий:
- Как и во многих словарях, в начале следовало бы разместить раздел «О структуре словаря», где давались бы общие сведения о принципах построения Англо-туркменского словаря Макул. Там же можно было бы упомянуть предыдущие туркменские словари.
- В будущих изданиях полезно добавить правильное произношение слов к их орфографическому написанию. Авторы, вероятно, не уделили этому внимания, поскольку хорошо владеют английским, но это важно для туркменских читателей, изучающих английский язык.
- Качество словаря повысилось бы, если бы словарные статьи сопровождались примерами из литературных источников.
- На некоторых страницах встречаются технические и дублирующиеся ошибки, на которые следует обратить внимание в будущем.
Например, на стр. 388:
- straightway curve – gonuburçly öwrüm (n.)
- strange – ýat, nätanyş, nämälim, täsin, adaty däl, birhili, geň, del, birhili (adj.)
- stranger – daşary ýurtly, näbelet, saýry, nätanyş, keseki, ýat, gaýry ýurtly, saýry (n.)
- strained muscle – muskul dartylmasy, şiniň süýnmegi (n.)
- strange looking model – üýtgeşik görnüşli nusга (об автомобиле)
- stream – akym (n.), syrykmak (v.), çüwdürmek (v.), akmak (v.), akdyrmak (v.), akar (n.), dökülmek, guýmak, çüwdürmek, kükemek, burk urmak (v.)
- street races – köçe ýaryşlary (n.)
- Следует уделить внимание точности фактических данных.
Так, С. Фредерик Старр в предисловии к изданию 2025 г. указал, что население Туркменистана составляет «почти семь миллионов человек».
Однако по официальным данным, приведённым Президентом Сердаром Бердымухамедовым в книге «Молодёжь — опора Родины» (2023, с. 37), на основе переписи от 17 декабря 2022 г. население страны составило 7 057 841 человек.
Подобная информация должна быть точной во всех источниках. - В разделе «Введение» приведены ценные мысли лингвиста Амангельди Байгельдиева.
Однако я не согласен с утверждением, что «начало туркменской лексикографии связано с созданием Академии наук в 1950-е годы».
До 1950 года уже существовало около десяти словарей. Первый двуязычный русско-туркменский словарь был составлен И. А. Беляевым и издан в 1913 году.
Некоторые предложения во Введении ощущаются как калька с туркменского языка.
Например:
«Широкое внедрение достижений науки, техники и цифровой системы способствует устойчивому развитию национальной экономики.»
В этом предложении устойчивые выражения «широкое внедрение достижений» и «способствует устойчивому развитию» звучат неестественно.
А также выражение «языковой мост» в финальной фразе «…мы верим, что он послужит языковым мостом» не вполне соответствует нормам туркменской стилистики.
Подобные мелкие технические и стилистические недочёты никоим образом не умаляют значения Англо-туркменского словаря Макул — напротив, они могут способствовать дальнейшему совершенствованию его качества.
Берди Сарыев
Преподаватель Анкарийского университета,
доктор филологических наук